ОДНА СТРАНА – ОДНА СУДЬБА

/uploads/thumbnail/20170708160221505_small.jpg

В Алматы отметили День языков народов Казахстана, в рамках которого подводились итоги развития языковой среды за годы независимости. В крупном мегаполисе страны сложилась комфортная духовная атмосфера, а языковое многообразие открывает новые возможности перед горожанами Язык независимости

По оценкам специалистов, каждый год в мире исчезает порядка 40 языков. В конце ХХ века их судьбу едва не разделил казахский язык. В тот момент на нем общались лишь жители сельской глубинки. Он не использовался в делопроизводстве или экономической сфере, а его перспективы оказались туманными. Неудивительно, что развитие казахского языка нередко выступает индикатором тех перемен, которые произошли в жизни страны после обретения независимости. И в данном случае наблюдается позитивная динамика.

«Если в 1989 году в Алматы было лишь 7 казахских школ, сейчас их стало 62, вместе с тем еще есть 68 – с двуязычной формой обучения. На заре независимости в городе насчитывалось 8 тысяч учеников казахских школ, сейчас их число увеличилось в 12 раз», – отметил аким Алматы Ахметжан Есимов в минувший понедельник.

По словам первого заместителя Корейского этнокультурного объединения Георгия Кана, такому развитию событий способствовало принятие в начале 90-х годов нового Закона о языке, согласно которому казахский язык обретал статус государственного. Да и в последующие годы со стороны государства было достаточно внимания.

«Во всех этнокультурных объединениях имеются лингвистические классы, преподаватели, на них выделяются из бюджета средства. Государство создает все условия, чтобы казахский язык изучался», – отмечает Георгий Кан.

Усилия не прошли даром. Как отметил Ахметжан Есимов: «На сегодняшний день свыше 60 процентов алматинцев – представителей различных национальностей – в совершенстве владеют государственным языком». За цифрами скрываются и качественные показатели. Дело в том, что история знает много случаев, когда желание государства навязать свою волю обществу приводило к потрясениям и даже к расколу.

«Язык может объединять общество, а может разъединять, – говорит Георгий Кан. – Когда политика проводится терпимо, толерантно, язык становится консолидирующим фактором. Поэтому нельзя подобные процессы форсировать, поскольку можно за минуту перечеркнуть то, что создавалось годами».

А самое главное, по словам нашего собеседника, в стране все эти годы проводился курс, направленный на то, чтобы избежать политизации языкового вопроса. Благодаря таким мерам, по словам Кана, в казахстанском обществе за годы независимости сложился особый микроклимат. Люди с пониманием относятся друг к другу, и никто никого не упрекает. А это, в свою очередь, подстегивает желание овладеть государственным языком у неказахской части населения.

Закон о языке, принятый на заре независимости, выполнил поставленную перед ним задачу. Об этом говорят статистические данные, свидетельствующие о росте процента людей, владеющих государственным языком. Поэтому сегодня он сталкивается уже с проблемами иного рода в своем развитии.

«Язык – вещь живая. Поэтому он развивается в том случае, когда активно используется в повседневной жизни, в экономике. Возникает потребность в новых словах, описывающих новые явления», – констатирует первый заместитель Корейского этнокультурного объединения.

Правда, далеко не всегда пополнение словарного запаса и перевод на казахский язык иностранных слов носят целесообразный характер. По словам Георгия Кана, иногда во избежание путаницы и курьезных случаев лучше использовать иностранный оригинал.

Говорить с комфортом

Еще в советский период Казахстан называли страной ста языков, тем самым подчеркивалась мысль о том, что в республике проживают представители множества национальностей, являющихся носителями самобытной культуры и языка. С тех пор прошло немало времени, но положение дел не изменилось. Только в самом крупном городе страны – Алматы проживают представители более 120 национальностей, здесь действует 25 национально-культурных центров.

Большинство экспертов, оценивая языковую среду Алматы, как правило, говорят о том, что она носит комфортный характер для горожан независимо от их национальности. Люди могут свободно общаться на родном для них языке, не опасаясь неодобрительных взглядов в свою сторону.

«Конечно, в данном случае принято говорить о толерантности, в том числе в языковой сфере. Но понятие толерантность скорее можно отнести к западным обществам. В Европе чувствуется, что население терпит выходцев из африканских и других стран, приехавших к ним на заработки. А то, что у нас, – это скорее всего высокий уровень взаимопонимания между людьми», – говорит Кан.

В Алматы, говорит наш собеседник, можно общаться на практическом двуязычии. Если люди видят, что человеку трудно общаться на казахском, то начинают говорить с ним на русском языке, бывает и наоборот, поясняет Георгий Кан. Но главное, что никто никого не упрекает. Как говорят эксперты, с одной стороны, это результат той духовной атмосферы, которая годами формировалась в многонацио­нальном обществе, с другой – следствие проводимой властями политики, направленной на укрепление мер доверия между гражданами.

Языковая среда в Алматы не только комфортная, но может быть и полезной, поскольку дает горожанам преимущества. Для них оказывается доступным язык других национальностей. В связи с этим работники национально-культурных центров отмечают интерес жителей Алматы к языкам. И речь идет не столько о любознательности горожан, сколько об их прагматизме.

«К нам на языковые курсы приходят русские, казахи, представители других национальностей. Преимущественно это молодые люди, которые хотят найти себе работу в компаниях из Германии», – говорит сотрудница Немецкого центра Людмила Васильевна.

Очевидно, что многоязычная среда Алматы помогает его жителям. Тем более что курсы при национально-культурных центрах бесплатные. Кстати, об этих центрах сегодня тепло отзываются и те, кому за 30 лет и кто в студенческие годы желал подтянуть свои знания.

«Я пользовался библиотекой Немецкого культурного центра, который находился через дорогу от нашего университета. Тогда не было Интернета, а у них была коллекция книг и журналов из Германии», – говорит Марат Сапаров.

По его словам, со временем он стал забывать немецкий язык, но все-таки он ему пригодился.

«Был случай, мне пришлось ехать в Польшу. Но как общаться с людьми хотя бы для того, чтобы что-нибудь купить в магазине? К счастью, поляки оказались полиглотами, и сказывалось влияние соседней Германии. В общем, немецкий язык мне помог, за что я благодарен сотрудникам Немецкого культурного центра Алматы», – говорит Марат.

Единство – в многоообразии

Ученые мужи говорят о том, что популярная пословица «Язык до Киева доведет» берет начало с тех времен, когда не было столбов с указателями. Люди переспрашивали друг у друга, желая найти себе дорогу. И так можно было добраться до столицы Киевской Руси.

Сегодня направление движения меняется, за дверями дома бурлит глобализация, мир превращается в одну большую деревню. И здесь кроме родного языка полезно знать хотя бы один мировой, например английский. Поскольку от этого будут зависеть как рост благосостояния отдельных граждан, так и перспективы лидерства страны в окружающем мире. Об этом не перестает повторять глава государства Нурсултан Назарбаев.

«Английский язык нам нужен для выхода на мировую арену. Из 10 миллионов книг, которые издаются в мире, 85% выходит на английском языке. Наука, развитие, информационные технологии – все идет сегодня на английском языке», – отметил Президент на юбилейном форуме международной стипендии «Болашак» в ноябре прошлого года.

По словам главы государства, в Казахстане работает 3,5 тыс. иностранных компаний, с представителями которых нужно искать общий язык. Алматы в данном случае занимает особое положение. Город лидирует по привлечению инвестиций, и не только в Казахстане. В будущем – превращение мегаполиса в региональный финансовый центр. И тут не обойтись без знания английского языка.

Кстати, если говорить о будущем, то трудно обойти стороной другой тренд XXI века – мультикультурное общество, которое, если верить европейским политикам, сегодня переживает острый кризис. Напомним, что речь идет о некоем социальном состоянии, где могут мирно и в гармонии сосуществовать культуры, обычаи, языки разных народов. Как явление мультикультуризм присущ крупным городам и агломерациям, т.к. здесь часто пересекаются выходцы из других стран. По словам Георгия Кана, Алматы не является исключением из правил.

«В Алматы проживают более 120 представителей разных национальностей. Население города, с учетом пригорода, составляет порядка 2 млн. человек. Как он может быть немультикультурным, если он является мультикультурным?» – вопрошает наш собеседник.

Но все-таки мультикультуризм в Европе отличается от того, что мы наблюдаем в Казахстане и Алматы, считает Георгий Кан. По его словам, у нас действует принцип «одна страна – одна судьба», а на Западе – «одна страна, но разные судьбы». Получилось это благодаря тому, что государственный язык смог стать стержневым и мобилизующим фактором.

«Поэтому единство в многообразии – это формула, которая не подвержена кризису», – уверенно заключает Георгий Кан. В связи с этим наш собеседник с оптимизмом смотрит на общество будущего. Тем более когда речь идет об Алматы. Ведь мегаполис является не только лидером по привлеченным инвестициям, но и имеет большой туристический потенциал. Сюда едут более 70 процентов иностранных гостей от общей численности прибывших в Казахстан. Правда, более 60 процентов – это командировочные, и только оставшаяся часть приезжает, чтобы познакомиться с красотами Алматы. Но комфортная духовная атмосфера обещает изменить положение дел.

Замир КАРАЖАНОВ

Источник: http://vecher.kz

Оставить комментарий

Связанные Статьи