11 сентября этого года прошло первое слушание в парламенте на тему: «Перехода казахского языка на латиницу». По ходатайству компании «Attila group», мною была произнесена речь на этом слушании. Тема выступления: «Конвертер единого стандарта алфавита на государственном языке».
В первую очередь, с помощью программистов мы начали искать ответ на актуальный вопрос. Какой должен быть конвертер латинской графики? Самое главное - как говорил наш Президент Нурсултан Назарбаев «Казахстан родина всех казахов на планете», соответственно и стандарт единого алфавита государственного языка должен быть единым алфавитом для всех казахстанцев на планете, мы приняли такое заключение. Для этого Конвертер должен соответствовать определенным критериям и четким параметрам, а именно:
- Конвертер должен конвертировать кириллицу, латиницу, арабскую графику и др.
- Конвертер должен быть создан для интернет браузера (плагин).
- У конвертера должен присутствовать API программа для любого сайта.
- Должны быть разработанны мобильные приложения для IOS и Android
- Носителю любого языка, которому нужно перевести текст на казахском языке, должен быть понятен, поэтому сайт на котором будет находиться конвертер, следует создать сразу на нескольких языках. Например: русский, английский и др.
- Конвертер переводящий текст малых обьемов – менее функционален. Поэтому тексты больших обьемов, к примеру, книги должны конвертироваться с точностью и безошибочно и четко. Т.е. сохраняя все графические рисунки, цвет текста, размер шрифта, полностью в неизменном виде и самое главное грамотно.
- Сохраняя все правила орфографии языка, новый алфавит должен переводить любой текст грамотно, без единой ошибки.
- Должен иметь функцию, идентифицировать английские буквы. Так как в современной информационной и технической терминологии достаточно много присутствуют английские слова.
- Конвертер должен переводить не только с кириллицы на латиницу, но и обратно, с латиницы на кириллицу. Аналогично «арабская графика – латиница» и обратно.
- Самым основным критерием должно быть, полная функциональность приложений для компьютера и для мобильных версий, даже при отсутствии интернета. Соотвественно, им можно пользоваться без подключения к интернету путем загрузки программы себе на устройство.
- Система поиска алфавита должна работать на бесперебойном уровне, SEO оптимизация должна быть на высоком уровне.
- Конвертер одновременно должен выдержать нагрузку более чем в 100 тысяч пользователей. Учитывая большой документооборот в государственных учреждениях.
- Конвертер должен не временным инструментом, а добросовестным функционалом. Поэтому техническая поддержка должна быть в течении года, 24 часа в сутки при помощи нескольких профессионалов из числа программистов и лингвистов.
- Учитывая тот факт, что в одном учреждений есть тысячные архивные данные, конвертер должен одновременно конвертировать более 100 и выше документов без сбоя системы, что поможет организациям быстро и беспрепятственно выполнять свою работу.
- В будущем, этот конвертер внедрит программы по произношению звуков, а звуки переводить в буквы.
После своего выступления в парламенте мне довелось встретиться с Министром культуры и спорта РК Арыстанбеком Мумаммедиулы и поделиться мнением. Ну и конечно разговор был по большей части велся о Конвертере. С учетом всех выше перечисленных параметров для конвертера, программистами компании «Attila group» была предоставлена смета. По подсчетам программистов для глобального масштаба конвертера необходима сумма не меннее 80 млн. тенге.
В СМИ появилась информация, что министр культуры и спорта РК озвучил сумму затрат ведомства на переход на латинский алфавит. В следующем году министерство запросило на эти цели 56 млн тенге. Вопрос языка - это масштаб решения национального наследия, поэтому такая сумма недостаточна для проведения этой кампании.
Но все же радует то, что есть предпосылки для продвижения этого значимого дела.
Билал Куаныш, представитель компании «Attila group».